「新しい歌手」を知りました。
長渕剛の歌はよく中国語の歌に翻訳されていますよ。とKさんに話したら、そう?と聞かれた。そうですよ。「乾杯」、「トンボ」......私は中国語版の「トンボ」の歌詞が好きの。夢を追う唄だ。
キロロの歌もよく翻訳されたよ。「未来」は台湾の歌に「後来」(その後)になってたが、歌詞の意味も違うけどなあ~ 日本語のほうが好きですね。うん、うん。日本語のほうが優しい演奏と思う、「未来」はお母さんとの絆で、「後来」は失恋ソングだ。あと、「花」は「花心」になったよ、意味も違うけどなあ。「花心」を聞いてみるか?YouTubeを開いて周華健を検索した。オリジナルは夏川りみよなあ?いいえ、BEGINと思う。本当?BEGINはどのように歌ってるんだ?ええ~全然違う、味が違う。夏川さんと違う演奏をしている。沖縄の感じでしょう、すごいよ!まねできないの。そうそう、真似できない。日本語のやはりいいね!またどのような歌があるんだ?周華健の「讓我歡喜讓我憂」、知っている?聞いたことがある。CHANGE&ASKAの「男と女」!ああ~この中国語の演奏が優しいね。尾崎豊の「I Love You」もよ、中国語版があるみたい。ええ~ いいや、やはり尾崎豊のオリジナルがいいですね。
小田和正の唄も翻訳されたよ「ラブストーリー突然に」。ああ~ 小田和正の唄はとてもいいの「言葉にできない」。優しい歌え方の。ああ~ 明治生命使いそうな歌だなあ。そうよ!ずっと使われた。なるほど。「確かなこと」。いい歌だなあ。ちょっと待ってよ、「ふらっと」の考えとそんなに変わらないかもなあ、今度の講演会に歌うかあ。いやいや、歌ったら、洗脳ソングと言われそう。財津和夫も調べてみて~ あなたが好きと思う。おお!ダンディな男が出た。「一つ屋根の下」。ああ!確かに、すき!この声、このような演奏。素敵。「心の旅」。ーーー ええ、今度コンサート行こうか。うん、うん。なんで、この人たちは、紅白に見たことがないの?NHKやコンサートに縛れないも。そうか、だからなんか、財津和夫さんの演奏は自由そうに見えるなあ。好きなことをやっている感じ。だから素敵の!うん、うん!
さだまさしが好きで、いつかコンサートを見るとおもった。
今から、財津和夫のコンサートをお楽しみだ!早く来てね!
わあわあ。ミュージックレッソンインワンナイト。(R)
No comments:
Post a Comment