今までまだ模索中ですね。
マレーシアに生まれ育ってきた私は
多文化の環境から単一文化に飛び込み。
そして、漢字の使いや、
言葉の意味など
直訳で完璧伝えない部分があるではないかと
いつも感じていますね。
また、審美観と美徳や感情の伝え方にも違うのではないかと。
私が生まれ育ったところは、
こころの思いは顔の表情に映す、
悲しいと涙が出る、
寂しいと家族や親友を思い出す、
家族や友達に頼る、甘えるのは一般的。
人を無視するのはわがままと思われる。
無理なのことは人に言わずに自分で解決しよと思うと
『なぜ事前に教えてくれなかったの?』
『私は信用できないと思いましたか?』
『それでも家族ですか・親友ですか?』
また、私が馴染んでいる文化ですが、
クリスチャンは
『泣く人と一緒に泣き』
悲しいとき側にいてくれる人がいれば心強くなり
香港の人は
正直で、
正直で、
体疲れると肩をもむ/寝る
休みと友人とヤムチャして・愚痴する。
アメリカ人の文化では
泣いている相手をハッグする。
あなたはどうでしょう?
教えて~
No comments:
Post a Comment